DEPOIS DE DUAS DERROTAS CONSECUTIVAS.
O "Glorioso" tem a vantagem de poder terminar a pré-temporada
com uma vitória. Que o jogo deste domingo não seja desperdiçado.
Logo pelas duas horas da tarde a estreia frente ao RB Lípsia
patrocinado pela transnacional "Red Bull" com a esperteza capitalista a
funcionar pois impossibilitado de dar o seu nome a um clube desportivo inventaram que RB significa "RasenBallsport" qualquer
"coisa" como desporto-com-bola-na-relva (rasen).
Nomes
alemães com designação portuguesa desde o século XV
Com os Descobrimentos a Cartografia na Europa foi desenvolvida
pelos portugueses e espanhóis por isso muitas localidades do Mundo, com
especial incidência na Europa, devido ao comércio entre Portugal e inúmeras
regiões e cidades europeias. Daí que a Língua Portuguesa tenha permitido
"dar nome português" a esses locais e sítios. Em destaque a Itália
(estados da península itálica) e a...Alemanha ou estados germânicos, pois como
países Itália e Alemanha são estados reunificados...recentes. A Itália em 17 de
Março de 1861 e a Alemanha em 18 de Janeiro de 1871. Comparando com Portugal foi..."anteontem"! As
regiões, para lá de localidades, também tiveram nomes bem portugueses. Até as da Alemanha, como é óbvio. Bayern é Baviera e Sachsen é Saxónia. Em 18
de Julho de 1999 o adversário do Benfica, na imprensa portuguesa, foi designado
como FK Sachsen Leipzig (mas em terminologia portuguesa será FC Saxónia Lípsia)
NOMES DAS 20 PRINCIPAIS CIDADES DA ALEMANHA
Alemão
|
Português
|
Berlin
|
Berlim
|
Hamburg
|
Hamburgo
|
München
|
Munique
|
Köln
|
Colónia
|
Frankfurt (am Main)
|
Francoforte (do Meno)
|
Stuttgart
|
Estugarda
|
Düsseldorf
|
Dusseldórfia
|
Dortmund
|
Dortmund
|
Essen
|
Essen
|
Bremen
|
Brema
|
Leipzig
|
Lípsia
|
Dresden
|
Dresda
|
Hannover
|
Hanôver
|
Nürnberg
|
Nuremberga
|
Duisburg
|
Duisburgo
|
Bochum
|
Bochum
|
Wuppertal
|
Vupertal
|
Bielefeld
|
Bielefeld
|
Bonn
|
Bona
|
Münster
|
Munster
|
NOTA: A vermelho:
nome sem correspondência em português; A
negro: com designação na língua portuguesa mas sem utilização na
actualidade
Defender a Língua Portuguesa
Já
escrevi e repito. Neste blogue a Língua Portuguesa será sempre respeitada. Não é do tipo "Maria-vai-com-as-outras". Há regras e normas que devem mantidas em vez de adulteradas. Com coerência e conhecimento. Para mim o maior enigma na tradução dos nomes é o caso de Colónia. Os portugueses muitas vezes justificam que preferem errar porque não gostam do som. É o caso de pudico que devia ser lido como «pudíco» e não como «púdico». Ou do estado norte-americano da Florida que é lido como «Flórida» e devia ser lido com o som de «Flurida». E dizer "reverter" como sinónimo de "inverter" quando não é! Mas talvez haja solução. Cada vez de ouve mais vezes dizer "interveio" em vez de "interviu" (que há uns anos dominava) e "alcolemia" (como leucemia) quando o errado "alcolémia" chegou a arrasar em tudo quanto era rádio e televisão. Regressando a Colónia! Há muitos anos que estranho os portugueses não terem problemas em "traduzirem" Köll para Colónia quando ainda existiam colónias portuguesas em África e teimarem em dizer «Franquefurte» quando o correcto Francoforte é bem "pacífico"!
Degradação com o jornalismo desportivo
Foi rápida a adulteração dos nomes de locais no estrangeiro.
Durante a Segunda Guerra Mundial os nomes eram os correctos. Quando começaram as
competições regulares da UEFA foi um "ver-se-te-avias". A ignorância
destrambelhou os nomes e principalmente a incoerência pois há clubes com nomes traduzidos
e outros não. O caso mais estúpido é o FK Crvena (Estrela) Zvezda (Vermelha) e
o FC Steaua (Estrela) Bucareste. Além de haver em alguns o nome português da
localidade e noutros não. Como se poderá verificar numa NOTA FINAL. E esta corresponderá a um por cento dos erros!
Pouco antes do 25 de Abril de 1974 tive oportunidade de passar uma
semana nas instalações do jornal «Diário de Lisboa» na rua Castilho (Lisboa).
Gostava do DL por um motivo fútil. Tinha umas carrinhas brancas com o nome
escrito, a preto, de um lado ao outro do automóvel. O tipo de letra fazia com que parecessem
zebras. Isso fez com que enviasse uns textos de adolescente para o suplemento
juvenil desse jornal acabando convidado a passar a tarde de cinco dias (na
semana de férias da Páscoa) na redacção do «Diário de Lisboa». Lembro-me de dizer-se o seguinte lá pelas instalações. Os jornalistas bêbados (actualmente no politicamente correcto alcoólicos)
e semi-dementes (actual Alzheimer) eram colocados na secção de «Necrologia».
Aqueles que se consideravam semi-analfabetos iam para a secção de «Desporto». Os
jornalistas subservientes na secção de «Política». Os jornalistas incompetentes
nas restantes secções. Os jornalistas que fossem competentes estavam presos
pela PIDE!
Podia haver algum preconceito para com os repórteres de desporto mas em relação à adulteração do nome
das localidades é bem verdade que foi a ignorância deles que adulterou os nomes.
Lembro-me de alguns "jornalistas desportivos" com destaque para
Carlos Pinhão lutarem contra esse estigma de nem serem considerados jornalistas por escreverem acerca de «desporto». Até de uma crónica feita a duas
mãos. Um jornalista "não-desportivo" escrevia bola, jogo, golo, entre
outros termos até à exaustão revelando-se num texto maçador. O jornalista
"desportivo" escrevia bola, esférico, jogo, prélio, encontro,
desafio, golo, tento, concretização, etecetra. Afinal escrever "crónicas
desportivas" não era para todos! Pelo contrário...
Orgulho no
que se vai conseguindo
Apesar
das dificuldades colocadas por um futebol colectivo (o mais colectivo do
Mundo), dinâmico, com força e capacidade técnica, registamos mais cinco
vitórias (28/23) e mais quatro golos marcados (98/94). Embora em jogos para
competições oficiais os registos são negativos "muito por culpa" do
FC Bayern Munique!
71 JOGOS DO BENFICA COM 27 ADVERSÁRIOS ALEMÃES
Adversário
|
J
|
V
|
E
|
D
|
GM
|
GS
|
FC
Bayern* Munique
|
12
|
2
|
4
|
6
|
11
|
23
|
TSV
Bayer 04 Leverkusen
|
6
|
2
|
3
|
1
|
9
|
9
|
1.FK
Nuremberga
|
5
|
3
|
1
|
1
|
12
|
6
|
BV
Borussia Dortmund
|
5
|
2
|
-
|
3
|
4
|
12
|
FK
Carl Zeiss Jena
|
4
|
1
|
2
|
1
|
2
|
3
|
VFL
Bor. Monchengladbach
|
4
|
-
|
3
|
1
|
1
|
3
|
FC
Schalke 04
|
3
|
1
|
-
|
2
|
2
|
4
|
Fortuna
Dusseldórfia
|
3
|
1
|
2
|
-
|
3
|
2
|
VfB
Estugarda
|
3
|
2
|
-
|
1
|
4
|
4
|
Hertha
Berlim SC
|
3
|
1
|
2
|
-
|
6
|
2
|
SG
Eintracht** Francoforte
|
2
|
-
|
1
|
1
|
2
|
3
|
Misto
SGEF + OFCKO
|
2
|
1
|
-
|
1
|
3
|
3
|
1.FK
Lokomotiv Lípsia
|
2
|
1
|
-
|
1
|
3
|
4
|
FK
Vorwarts (Berlim Or.)
|
2
|
1
|
-
|
1
|
2
|
2
|
1.FK
Dinamo Dresda
|
2
|
-
|
1
|
1
|
0
|
2
|
1.FC
Kaiserslautern
|
2
|
1
|
-
|
1
|
2
|
2
|
Hamburgo
SV
|
1
|
1
|
-
|
-
|
4
|
3
|
OFC
Kickers Offenbach
|
1
|
1
|
-
|
-
|
3
|
0
|
Selecção
Berlim Ocidental
|
1
|
1
|
-
|
-
|
4
|
2
|
Misto
FKN + FCBM
|
1
|
-
|
1
|
-
|
2
|
2
|
SV
Riedlhutte
|
1
|
1
|
-
|
-
|
2
|
0
|
FC
Sachsen*** Lípsia
|
1
|
1
|
-
|
-
|
5
|
1
|
1.FC
Traunstein
|
1
|
1
|
-
|
-
|
6
|
0
|
VFR
Aalen
|
1
|
1
|
-
|
-
|
4
|
1
|
FSV
Mainz
|
1
|
-
|
-
|
1
|
0
|
1
|
Karlsruher
SC
|
1
|
1
|
-
|
-
|
1
|
0
|
VfL
Wolfsburgo
|
1
|
1
|
-
|
-
|
2
|
0
|
RB
Lípsia
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
TOTAL
|
71
|
28
|
20
|
23
|
98
|
94
|
NOTAS: *
Bayern é Baviera, em português; ** Eintracht é Concórdia/Unidos/União; e
Sachsen é Saxónia, em português; Misto SGEF (Eintracht Francoforte) + OFCKO
(Kickers Offenbach); Misto FKN (Nuremberga) + FCBM (Bayern Munique)
Carrega
Benfica!
Alberto
Miguéns
NOTA: E
continua a escrever-se com os pés sem um pingo de coerência! Em vez de se respeitar a Língua Portuguesa cada um escreve como lhe apetece.
As palavras Bilbao, cacao ou trofeo em português são Bilbau, cacau e troféu. Na Língua Portuguesa é "Espanhol". Em catalão é "Espanyol". Só que Portugal ainda não é a Catalunha.
Se o alemão Hamburg/ Friburg/ Augsburg é em português Hamburgo/Friburgo/Augsburgo. Então Wolfsburg é Wolfsburgo.
O francês Bordeaux é em português Bordéus. E Strasbourg é Estrasburgo.
Mais critério. É preciso respeitar a Língua Portuguesa. Abaixo o provincianismo.
As palavras Bilbao, cacao ou trofeo em português são Bilbau, cacau e troféu. Na Língua Portuguesa é "Espanhol". Em catalão é "Espanyol". Só que Portugal ainda não é a Catalunha.
Se o alemão Hamburg/ Friburg/ Augsburg é em português Hamburgo/Friburgo/Augsburgo. Então Wolfsburg é Wolfsburgo.
O francês Bordeaux é em português Bordéus. E Strasbourg é Estrasburgo.
Mais critério. É preciso respeitar a Língua Portuguesa. Abaixo o provincianismo.
Aprecio muito a forma objectiva e motivadora como o Alberto lida com estes dias negros. Bem diferente de alguns que se dizem Benfiquistas e de quem li hoje frases em que desejavam uma derrota da nossa equipa por números expressivos. Tudo isso porque não gostam e/ou não concordam com as decisões da nossa Direcção e/ou corpo técnico. Lamentável.
ResponderEliminar