OPINIÃO
Felizmente a trabalhar,
infelizmente a fazê-lo enquanto o “Glorioso” jogava, em França, o terceiro jogo
desta pré-temporada de 2012/13 não assisti ao empate, sem golos, do SLB frente
ao Lille OSC, em Metz.
Jogo n.º 38 em França
O Benfica deslocou-se pela 38.ª vez a França, cedendo o 11.º empate, passando a ter os seguintes valores: 38 jogos, 12 vitórias, 10 empates, 16 derrotas, 53 golos marcados e 51 golos
sofridos.
Jogo na 11.ª cidade gaulesa
O Benfica já actuara em dez
localidades francesas, passando Metz a constituir a 11.ª cidade visitada pelo
Benfica, optando sempre que existir, pela grafia de nomes em português: Paris (25 jogos), Saint-Étienne (D 0-1, com o AS Saint-Étienne), Reims (E 2-2, com o Stade Reims FC), Nantes (V 2-0, com o FC Nantes), Bordéus (D 0-1 e E 2-2, com o Girondinos), Dijão (D 1-2, com o AJ Auxerre), Montepilher (V 3-0, com o
Montpellier HSC), Marselha (D 1-2 e V 2-1, com o Olímpico Marselha), Bastia,
capital da Córsega (D 0-1, com o SC Bastia), Lião (E 1-1 e D 0-2, com o Olímpico Lião) e Metz (E 0-0, com o Lille OSC).
Empatas com o Lille OSC
Foi a terceira vez que
defrontámos o Lille OSC (Olímpico Sporting Clube) com apenas um golo marcado,
por Miccoli, aos 90 + 1 minutos do primeiro jogo!
Data
|
Comp.
|
Res.
|
Cidade
|
Sit
|
Estádio
|
14.09.2005
|
LC
– fg/1
|
V 1-0
|
Lisboa
|
C
|
SLB
|
22.11.2005
|
LC
– fg/6
|
E 0-0
|
Paris
|
F
|
Stade France
|
16.07.2012
|
Particular
|
E 0-0
|
Metz
|
N
|
Saint-Symphorien
|
Não vi, não falo. Outros o fazem…
Alberto Miguéns
NOTA: Há uma “espécie” de Livro de Estilo no EDB. Em honra da língua
portuguesa, e dos seus escritores que a universalizaram e dos cartógrafos
portugueses do século XV que “deram nome a meio Mundo” sempre que se puder
traduzir os nomes dos clubes e utilizar as designações das localidades que os
cartógrafos portugueses criaram (em locais estrangeiros que muitas vezes até
tinham mais de um nome) o EDB honrará o passado que nos honra, mesmo que os
nomes “pareçam esquisitos” porque, em Portugal (ninguém sabe quem foi o “sábio”
que os traduziu…) os nomes de localidades e clubes são muitas vezes híbridos,
por incoerentes, como por exemplo (apenas 10 de muitos):
Nome original
|
Tradução literal
|
“Tradução” portuguesa
|
FK Crvena
Zvezda
|
FC Estrela
Vermelha
|
Estrela
Vermelha
|
FC Steaua
Bucuresti
|
FC Estrela
Bucareste
|
Steaua
Bucareste
|
FC Bayern
Munchen
|
FC Baviera
Munique
|
Bayern
Munique
|
AC
Fiorentina (Firenze)
|
AC
Florentina
(Florença)
|
Fiorentina
(Florença)
|
Genoa CFC
|
Génova CFC
|
Génova
|
Torino
Calcio
|
Turim
Futebol
|
Torino
|
Olympique
de Marseille
|
Olímpico
de Marselha
|
Olympique
Marselha
|
Olympique
Lyonnais
|
Olímpico
Lionense
|
Olympique
Lyon
|
FC
Girondins de Bordeaux
|
FC
Girondinos de Bordéus
|
Girondinos
de Bordéus
|
ADO Den
Haag
|
ADO Haia
|
Den Haag
|