17 julho 2012

Não Vou Falar Do Que Não Vi


OPINIÃO

Felizmente a trabalhar, infelizmente a fazê-lo enquanto o “Glorioso” jogava, em França, o terceiro jogo desta pré-temporada de 2012/13 não assisti ao empate, sem golos, do SLB frente ao Lille OSC, em Metz.

Jogo n.º 38 em França
O Benfica deslocou-se pela 38.ª vez a França, cedendo o 11.º empate, passando a ter os seguintes valores: 38 jogos, 12 vitórias, 10 empates, 16 derrotas, 53 golos marcados e 51 golos sofridos.

Jogo na 11.ª cidade gaulesa
O Benfica já actuara em dez localidades francesas, passando Metz a constituir a 11.ª cidade visitada pelo Benfica, optando sempre que existir, pela grafia de nomes em português: Paris (25 jogos), Saint-Étienne (D 0-1, com o AS Saint-Étienne), Reims (E 2-2, com o Stade Reims FC), Nantes (V 2-0, com o FC Nantes), Bordéus (D 0-1 e E 2-2, com o Girondinos), Dijão (D 1-2, com o AJ Auxerre), Montepilher  (V 3-0, com o Montpellier HSC), Marselha (D 1-2 e V 2-1, com o Olímpico Marselha), Bastia, capital da Córsega (D 0-1, com o SC Bastia), Lião (E 1-1 e D 0-2, com o Olímpico Lião) e Metz (E 0-0, com o Lille OSC).


Empatas com o Lille OSC
Foi a terceira vez que defrontámos o Lille OSC (Olímpico Sporting Clube) com apenas um golo marcado, por Miccoli, aos 90 + 1 minutos do primeiro jogo!

Data
Comp.
Res.
Cidade
Sit
Estádio
14.09.2005
LC – fg/1
V 1-0
Lisboa
C
SLB
22.11.2005
LC – fg/6
E 0-0
Paris
F
Stade France
16.07.2012
Particular
E 0-0
Metz
N
Saint-Symphorien

Não vi, não falo. Outros o fazem…

Alberto Miguéns

NOTA: Há uma “espécie” de Livro de Estilo no EDB. Em honra da língua portuguesa, e dos seus escritores que a universalizaram e dos cartógrafos portugueses do século XV que “deram nome a meio Mundo” sempre que se puder traduzir os nomes dos clubes e utilizar as designações das localidades que os cartógrafos portugueses criaram (em locais estrangeiros que muitas vezes até tinham mais de um nome) o EDB honrará o passado que nos honra, mesmo que os nomes “pareçam esquisitos” porque, em Portugal (ninguém sabe quem foi o “sábio” que os traduziu…) os nomes de localidades e clubes são muitas vezes híbridos, por incoerentes, como por exemplo (apenas 10 de muitos):

Nome original
Tradução literal
“Tradução” portuguesa
FK Crvena Zvezda
FC Estrela Vermelha
Estrela Vermelha
FC Steaua Bucuresti
FC Estrela Bucareste
Steaua Bucareste
FC Bayern Munchen
FC Baviera Munique
Bayern Munique
AC Fiorentina (Firenze)
AC Florentina
(Florença)
Fiorentina (Florença)
Genoa CFC
Génova CFC
Génova
Torino Calcio
Turim Futebol
Torino
Olympique de Marseille
Olímpico de Marselha
Olympique Marselha
Olympique Lyonnais
Olímpico Lionense
Olympique Lyon
FC Girondins de Bordeaux
FC Girondinos de Bordéus
Girondinos de Bordéus
ADO Den Haag
ADO Haia
Den Haag



Sem comentários:

Enviar um comentário